Из-за войны, которую начала Россия, многие украинцы отказались от использования русского языка и перешли на украинский. Но они не всегда знают, как правильно заменить некоторые слова.
Языковед Виктория Хмельницкая рассказала, как правильно сказать на украинском «понарошку», пишет «РБК-Украина».
По ее словам, слово «понарошку» происходит от древнего слова «нарок» - в значении «судьба» или «обет», и имеет исторический подтекст, связанный с заговорами и обрядами.
Несмотря на сходство со словом «нарочно» (т.е. «намеренное»), оно употребляется в противоположном смысле – «шутя», «не по-настоящему».
В украинском языке можно найти немало соответствий, оттеняющих это значение в разных контекстах - от детской игры до иронического замечания.
Вот самые меткие варианты замены слова «понарошку» на украинском.
В значении «не по-настоящему», «притворно»:
- неначе;
- немов;
- нібито;
- начебто;
- буцім (би).
В значении в шутку, играя, легко:
- завиграшки;
- заіграшки;
- не насправжки.
Лайфхаков, «как русскоязычному перейти на украинский», уже множество. И все желающие уже давно ими воспользовались, хотя и не всегда удачно. Социологи свидетельствуют, что многие украинцы в обстоятельствах российской агрессии сознательно начали общаться на украинском. Но, во-первых, некоторые из этих специалистов прогнозируют, что значительное количество таких энтузиастов снова откатится к привычной российской, как только военная угроза спадет, и мы вернемся к привычным условиям жизни. Во-вторых, некоторые из этих «новых украинцев» говорят государственным исключительно в публичном пространстве. Как украинцы решают языковой вопрос – читайте в материале журналиста Херсона, фрилансера в сфере полиграфии Владимира Шишкова «Переходный возраст языка» на ZN.UA.