/https%3A%2F%2Fs3.eu-central-1.amazonaws.com%2Fmedia.my.ua%2Ffeed%2F52%2F74f417bf7e575c3c6f5369f3120d0bf5.jpg)
"Совєт да любовь": як зворушливіше привітати молодят українською
Чи має дослівний переклад вислів "совєт да любовь" та як його можна замінити, розповідає 24 Канал, посилаючись на Slovopedia.org.ua.
Як перекласти вислів "совєт да любовь"?
У найважливіший день створення нової сім'ї – день весілля, молодятам зичать усіх гараздів. Та чи не найвідомішим побажанням є – "совєт да любовь". Його часто вимовляли на весіллях, у тостах, листівках або як благословення: "Совєт вам да любовь!" – тобто бажання злагоди (поради, мудрості) і любові в подружньому житті.
Однак цей вислів – російський, та в українській мові не має дослівного перекладу, оскільки не усі фразеологізми можна перекласти без втрати головної думки.
Розглянемо його по словах.
Слово "совєт" походить від старослов’янського совѣтъ, що означає – рада, думка, згода. Тому у такому вигляді воно відсутнє в українських словниках. А у контексті шлюбу – це побажання взаєморозуміння, здатності радитися, чути одне одного.
А от слово "любов" українські словники тлумачать по-іншому, ніж російські. Ресурс "Горох" розповідає, що так можна казати і про симпатію, уподобання і смаки, і про почуття. Але для почуттів між чоловіком та жінкою маємо інше тепліше і значущіше слово – кохання.
Тому краще замінити російські на українські слова. Найбільш наближеними будуть вислови:
- Злагоди та кохання!
- Кохання та розуміння!
- Згоди та кохання!
А якщо прагнете сказати щось поетичніше, то підійде:
- "Хай ваше життя буде як казка, а віра одне в одного – як оберіг!"
- "Нашим молодятам не сваритися та любитися".
- "Радості в хаті, кохання в серці".
Хоч у нашій мові немає усталеного виразу, однак побажання – це те, що іде від душі, почуттів до молодят та вашої щирості. Тому найкращі вирази, ті які ви придумаєте самі!

