Не кажіть "достопримечательность": як правильно і без помилок перекласти це слово
Не кажіть "достопримечательность": як правильно і без помилок перекласти це слово

Не кажіть "достопримечательность": як правильно і без помилок перекласти це слово

Як перекладається росіянізм "достопримечательность", розповідає 24 Канал, посилаючись на пояснення тренера з мовлення та мовознавиці Віки Хмельницької.

Як перекласти слово "достопримечательность"?

Для затятих мандрівників, які їдуть за новими враженнями та оглядом "достопримечательностей". Це слово одне з найскладніших не лише для вимови, а й для перекладу на українську мову – чомусь часто люди губляться.

Це російське слово часто трапляється в мовленні українців і його калькують. При перекладі, словники дають йому таке визначення – місце чи об’єкт, що має культурну, історичну або природну цінність і привертає увагу туристів.

Проте, в українській мові існують питомі й нормативні відповідники, які звучать природно та милозвучно, хоча і не завжди це одне слово:

  • визначне місце,
  • визначна пам'ятка,
  • культурна/історична/архітектурна пам'ятка,
  • показне місце,
  • дивогляд (це і подія, і місце).

Саме ці форми закріплені як правильні.

Як перекладається слово: дивіться відео

Саме ці форми закріплені у словниках та рекомендовані мовознавцями. Приклади вживання:

  • "Львів багатий на визначні пам’ятки архітектури."
  • "Карпати – одне з найкрасивіших визначних місць України."
  • "Серед туристів популярні нові цікаві локації Києва."

Раніше 24 Канал, писав про значення слова "вид" та у яких варіантах його використовувати.

Уникайте кальок та росіянізмів, говоріть українською!

Теги по теме
Образование
Источник материала
loader
loader