Не «холдування», а блокировка: Как филолог Ольга Васильева разрушает языковые мифы
История языковых мифов часто начинается с искусственного сужения словоупотребления, где слова, имеющие несколько значений, необоснованно ограничиваются только одним. Таким примером является глагол «відволікати(-ся)». Некоторые языковые ресурсы настаивают, что его можно употреблять исключительно в прямом значении, как во фразе «Я вже живосилом одволокла Катрю од дверей хатніх».
Однако, как объясняет Ольга Васильева, такой совет не имеет основания. Толковый словарь украинского языка четко определяет второе значение глагола «відволікати» как «відвертати, відривати когось або щось від кого-, чого-небудь». Украинские писатели, в частности Михаил Стельмах, активно использовали это значение в произведениях: «Згадка на якусь мить відволікає думи Христини від дійсності».
Ситуация со словом «відволікати» показывает, что иногда более короткие и удобные варианты абсолютно корректны. Фраза «Відволікати водія заборонено!» понятна и лаконична. Заменять ее на более длинные «Відвертати увагу водія заборонено» или «Відривати водія від дороги заборонено» нет практической необходимости, поскольку «відривати» и «відвертати» также имеют прямые значения, что не мешает их употреблению в переносном.
Еще одной "языковой ловушкой" является англицизм «холдування». Оператор колл-центра использовала это слово, уверяя клиентку Наталью Марусяк, что это обычная процедура. На самом же деле, как объясняет госпожа Ольга, «холдування» является ярким примером украинглішу и означает «блокировка средств». Возможно, некоторые люди избегают термина «блокировка» из-за его негативного подтекста, связанного с правонарушениями, тогда как «холдування» может восприниматься как бронирование средств в интересах клиента.
Проблема с написанием слов вроде «токшоу», «реалітішоу», «форсмажор» и «таймменеджмент» также вызвала вопросы. Согласно действующему правописанию, эти слова нужно писать вместе, поскольку «тайм», «ток», «реаліті» и «форс» в украинском языке не являются самостоятельными словами, а выступают префиксоидами. Ольга Васильева, однако, с улыбкой замечает, что правила могут измениться, и, возможно, придется изучать новые нормы.
Рубрика «Мовне питання» в «Главкоме» является важной инициативой, направленной на повышение грамотности и культуры речи среди украинцев. Филолог Ольга Васильева еженедельно помогает читателям разобраться в тонкостях украинской лексики, стилистики, акцентуации и правописания, отвечая на их вопросы.
Присылая свои вопросы на электронный ящик с темой письма «Мовне питання», читатели активно приобщаются к инициативе, способствуя распространению правильного словоупотребления и разрушая распространенные языковые мифы.
«Эта рекомендация, однако, не имеет под собой почвы, ведь второе значение в толковом словаре – «відвертати, відривати когось або щось від кого-, чого-небудь», – отмечает Ольга Васильева, разрушая миф об использовании глагола «відволікати» только в прямом значении.
«„Холдування“ – это типичный пример украинглішу. Конечно, на понятном и привычном языке это „блокировка средств“», – объясняет филолог, разъясняя значение распространенного англицизма.
Истории про «відволікання», «холдування» и «токшоу» являются лишь частью широкого спектра языковых вызовов, с которыми сталкиваются носители украинского языка. Через постоянное изучение и разъяснение таких вопросов филолог Ольга Васильева приближает момент, когда языковые предрассудки окончательно исчезнут, а украинский язык зазвучит во всем своем величии и чистоте.
