«Женщину любимую» Зиброву перевел богослов, а Мурик сам переписал «Эмигранта»
«Женщину любимую» Зиброву перевел богослов, а Мурик сам переписал «Эмигранта»

«Женщину любимую» Зиброву перевел богослов, а Мурик сам переписал «Эмигранта»

Недавно Артем Пивоваров презентовал альбом «Твої вірші, мої ноти», где собрал 17 очень красивых песен на стихи украинских поэтов, записанные в том числе и с другими популярными исполнителями. Однако, как признался певец на своем концерте, его хит «Дом» никогда не зазвучит на украинском языке.

«К большому сожалению. Для всех людей, кто так хочет этого. Потому что она слишком близка мне. Она ассоциируется с моим домом. И я помню его именно таким. Каким он был для меня в детстве. Поэтому я хочу оставить эту песню такой и ничего не менять. Я напишу еще сотни песен на украинском языке и на других языках тоже. Но эта песня навсегда останется для меня особенной», - сказал Пивоваров, который родом из города Волчанск Харьковской области.

А вот группа Quest Pistols, как писали слушатели в отзывах, сделала почти невозможное. Артисты перевели хит «Ты так красива» на украинский. И песня «Ти неймовірна» получилась даже лучше оригинала.

Как украинизируются наши артисты – в их историях.

МONATIK все же переводит «Увлиувт»

Дмитрий Монатик в июне 2022 года признавался, что не будет переводить свои треки на украинский.

– Я не буду переводить свои песни. Они были написаны тогда, в том времени, они подарили много хороших и правильных эмоций. Там песни о мечтах, надежде, о светлом будущем. Тратить время на прошлое, мне кажется, сегодня не стоит. Нужно тратить время на будущее и создавать что-то новое. А те песни останутся песнями, которые я очень сильно люблю, в которые вложил всю душу, которые полюбили миллионы людей, – рассказывал артист в интервью «Слава+».

Однако, по словам Монатика, люди на концертах просят его спеть старые хиты.

– Люди говорят на концертах: «Дима, дай «Сейчас», дай нам «Кружит». А я не могу, потому что не «кружит мир», он остановился. Но просят «Мокрую», «То, от чего без ума», они любят эти песни, наши украинцы, – продолжает он. – Я сделал попурри. И я на эти четыре минуты оторвался эмоционально, и они тоже. Им был нужен этот момент времени не полномасштабной войны. Потому что сегодня садишься писать песню, и первое, что в голове – война, война, война, я вижу войну… Но я понимаю, что мы и так живем в войне. Что же о ней еще петь, все уже сказано, все спето. Хочется веру давать. Первый и второй куплеты песни From U to z, где звучит «війна – твоє ім’я», написаны в первый месяц войны, а в третий месяц войны я добавил туда, что «ми будемо жити, ще краще жити», ведь все должно закончиться хеппи-эндом, как и раньше это было в песнях, какое бы страшное время нас не настигло. Это делает нас сильнее. Жизнь продолжается. Сколько ни стреляй, продолжается.

Но недавно все же попытался дать второе дыхание своему хиту «Увлиувт» («Упали в любовь и ударились в танцы»).

– Говорил, что не буду переводить свои песни, но стоило попробовать – и не можешь остановиться. Работаем на любимой студии в Киеве. Всем хорошего и спокойного дня, – сообщил певец в Инстаграме и опубликовал новый фрагмент песни.

Украиноязычную версию песни уже облюбовали alyona alyona, Надя Дорофеева, Roxolana, Леся Никитюк и даже пес Патрон.

Посмотреть эту публикацию в Instagram

Публикация от Dmytro Monatik (@monatik_official)

Павел Зибров решился перезаписать «Женщину любимую»

В интервью KP.UA Павел Зибров рассказывал, что с 2014 года оставил в своем репертуаре только одну песню на русском языке – «Женщина любимая». Но с 2022-го отказался и от нее.

– С 2022-го я ее отложил в длинный ящик. Пока что не планирую переводить. Мы пробовали, но ничего из этого не вышло, – говорил народный артист.

Однако через пару месяцев, в январе 2023-го, певец сообщил, что перезапишет свой хит и будет называться он «Ти моя коханая».

– Юра Рыбчинский предлагал мне: «Я переведу «Женщину любимую». Проходит неделя, говорит: «Я так намучился, я не знаю…». Пробовали многие перевести. Маринка говорит: «А давай «Жіночка кохана». Ну не звучит, именно это слово «жіночка». И сделал нам перевод один профессор, богослов, он из 40 языков переводит. Он мне написал в электронке: «Я ваш поклонник, бывал на ваших концертах, и я попытался сделать перевод – «Ти моя коханая». Ох! А как послушал – это в десятку! Буду записывать новый вариант «Женщины любимой», – поделился известием Павел Зибров в интервью Григорию Решетнику в проекте «Як ти?».

У Павла Зиброва «женщина любимая» стала «ти моя коханая». Фото: Instagram.com/pavlo_zibrov/

У Green Grey «Эмигрант» зазвучал на украинском

До полномасштабного вторжения в разговоре с KP.UA солист Green Grey Дмитрий Муравицкий (Мурик) размышлял, что переводить песни - это глупо, ведь если песня такой родилась, такой она и должна быть.

– 24 февраля изменилось все и у всех. Мы многое пересмотрели из своих устойчивых позиций. Думаю, как и каждый гражданин Украины, а может, даже и мира. Мы теперь живем в другой парадигме, – делился с нами гитарист коллектива Андрей Яценко (Дизель), который ныне служит в батальоне «Мрія».

Так что теперь их «Эмигрант» звучит на украинском.

– Мурик очень быстро написал песню. Думаю, минут за 40, – продолжает Дизель. – Притом что сложность этой песни была в том, что это набор образов. Практически каждая фраза – это непереводимый образ. Но Мурику удалось набросать такие же образы на украинском языке – и получилось очень хорошо. Честно говоря, я тоже не очень-то верил, что это возможно. Но, как выяснилось, возможно.

По его словам, Мурик половину их концертной программы хитов уже перевел на английский:

– Вот получилось у нас с «Эмигрантом». Думаю, Мурик еще что-то переведет на украинский. Как и все музыканты в этой стране, будем писать новую музыку с новыми идеями и уже на украинском языке. Но, думаю, это будет после нашей победы.

Посмотреть эту публикацию в Instagram

Публикация от Diezel_GreenGrey (@diezelgreengrey)

Оля Полякова переделала «Шлепки»

Оля Полякова уже выпустила новую концертную программу «Все буде добре», которая состоит только из украинских песен. Кроме новых композиций, в нее вошли и переведенные на украинский хиты. Так, «Длинноногое счастье» превратилось в «Чарівні очі». «Ах, длинные, длинные, длинные ноги, стоят и стоят у тебя на пороге» теперь звучат как «чарівні, чарівні, чаруючі очі, палають вогнем новорічної ночі».

«Шлепки» же теперь звучат так: «Коли розліталися орки на грядки, шльопали шльопки, горіли п’ятки! Шльоп, шльоп, шльоп! Від орків залишИвся один угольок!».

А известный трек «Лед тронулся» нынче называется «Рай на Землі».

Оля Полякова перевела почти все свои хиты на украинский. Фото: Instagram.com/polyakovamusic/

ALEKSEEV говорит, что у старого репертуара новые смыслы

В феврале этого года на концерте в Варшаве Никита Алексеев продолжал петь свои русскоязычные хиты, выпущенные до полномасштабной войны. В интервью телеканалу UA24.tv в Польше артист объяснил это решение тем, что теперь некоторые из этих песен приобрели новые смыслы. При этом в дальнейшем писать новые композиции на русском ALEKSEEV не будет.

- С этого момента, и это будет навсегда, песни на русском я уже писать не буду. Но те композиции, которые полюбила многомиллионная публика, которые понимают в Казахстане, Литве, Латвии, Эстонии, в очень многих городах, где есть и наша диаспора, и просто русскоязычные люди, которые не поддерживают эту позорную войну режима, помешанного на крови... Таких людей тоже очень много. У меня очень много популярных песен, которые были написаны на русском языке, и отказываться от них я не буду. Опять же, некоторые из них приобрели новые смыслы. Моя песня «Пьяное солнце», где есть «убей меня потом, но только не сейчас», «Океанами стали» - «они думали, мы упадем, океанами стали». Я не могу отказаться от этих песен. Да, они на русском языке, но они о нашем настоящем. Все, кто меня знают, знают абсолютно точно, на чьей я стороне в этой войне. Я с первого дня пишу об этом и думаю, что вопросов по этому поводу ни у кого не будет, - считает артист.

Алексеев признается, что писать на русском больше не будет, но отказываться от старого репертуара не хочет. Фото: Instagram.com/alekseev_officiel/

Lely45 украинизировала имя и полностью перешла на украинский

Певица Людмила Белоусова украинизировала свой сценический псевдоним Лилу45 и теперь она – Lely45 (Лілу45). В августе прошлого года артистка перевела девять своих самых популярных песен на украинский язык и издала мини-альбом «Труднощі перекладу».

- После 24 февраля почувствовала, что я так много забрала у своей страны, хотя бы тем, что не писала на украинском. Забрала какое-то наследство, которое могла бы оставить. Осознала большую ответственность перед всем обществом, с которым и в котором существую. Своей музыкой, мыслями, жизнью я должна доказывать людям, что язык имеет значение, что это очень важно, – рассказала Lely45 в интервью для образовательного проекта «Плюсуй українську». – Мне захотелось их перевести, поскольку каждая песня – это какая-то часть моей жизни. Я что-то переживала, когда писала эти песни. Я не пишу песни просто так, чтобы оставаться на плаву или потому, что мне просто необходимо выпустить песню. Нет. Я страдаю, живу – и потом из того что-то рождается. Мы с Сашей (продюсер певицы Александр Крижевич. – Авт.) в какой-то день встретились и перевели все песни. Честно говоря, мне до сих пор не нравится перевод «Біля гори», ведь если бы сразу писала ее на украинском, использовала бы совсем другие слова, сохранив вайб этой песни.

А еще Lely45 запремьерила в 2022-м два новых украиноязычных альбома – «Коли сонце сідає за схил» и «Артгауз».

Лілу45 говорит, что своей музыкой должна доказывать людям, что язык имеет значение. Фото: Instagram.com/lely45/

Джерело матеріала
loader
loader