Микита Потураєв: Кіносеанси з українським дубляжем потрібно зберегти. Законопроєкт порушує права людей на культурні послуги рідною мовою
Микита Потураєв: Кіносеанси з українським дубляжем потрібно зберегти. Законопроєкт порушує права людей на культурні послуги рідною мовою

Микита Потураєв: Кіносеанси з українським дубляжем потрібно зберегти. Законопроєкт порушує права людей на культурні послуги рідною мовою

Голова комітету ВР запевняє, що не був знайомий з нормою про кіно законопроєкту про англійську мову, і вважає, що її автори «хочуть наздогнати Америку». Він пропонує визначити частку дубляжу та оригіналу у прокаті та встановити між ними паритет у часових слотах.

Голова парламентського комітету з інформаційної політики Микита Потураєв прокоментував «Детектору медіа» норму президентського законопроєкту про англійську мову, за якою з 2027 року всі покази анголомовних фільмів в українських кінотеатрах мали б проводити мовою оригіналу.

Він запевняє, що не був знайомий заздалегідь з цією нормою, і вважає, що вона порушує права людей отримувати культурні послуги державною мовою. Виходом він бачить зберегти сеанси з дубляжем та оригіналом, визначити їхню частку у прокаті та встановити між ними паритет у часових слотах.

Микита Потураєв вбачає дві сторони цієї проблеми. Перша — це питання «бізнесу», як це вплине на галузь дубляжу і прокату.

Він каже, що не вбачає загрози, що ця норма «вб’є український дубляж», адже норма не поширюється на стрімінгові платформи і телебачення — там фільми й надалі дублюватимуться. За його словами, обсяги замовлень дубляжу на телебаченні і стрімінгах неспівставні і значно вищі, ніж у кінотеатрах.

«Це питання треба обговорювати і залучати до дискусії студії дубляжу і прокатників», — каже нардеп.

Друга сторона питання — це обмеження прав людей на отримання культурних послуг рідною мовою. «Це вже аспект політичних прав і його теж треба обговорити», — вважає Потураєв.

«Тут є дві речі, які ми побачили і будемо їх проговорювати. І вони не мають відповіді. Перше — це питання дітей. Скільки відсотків українських дітей настільки володіють англійською, щоб повністю зрозуміти фільм. Тож ця норма потенційно позбавить дітей доступу до дитячого кінопродукту.

Друге — це люди з обмеженими можливостями. Скажімо, люди похилого віку, які зазвичай не дуже володіють англійською, а добре роздивлятись субтитри їм можуть завадити проблеми з зором. Цим ми теж порушуємо їхні права», — каже нардеп.

Виходом зі ситуації він називає «відсотки і паритет». Потрібно встановити, скільки відсотків показів має бути дубльовано, а скільки показано оригіналом. Крім того, сеанси з українським дубляжем та мовою оригіналу мають отримати паритет у кінотеатрах: «щоб мова оригіналу не була лише в незручних слотах, пізніх чи нічних сеансах — має бути баланс».

На його думку, змінити законопроєкт вже до першого читання малоймовірно. Однак у рішенні комітету можна зафіксувати позицію, що саме треба у ньому змінити і внести ці зміни до другого читання.

Загалом він вважає, що запровадження кіносеансів мовою оригіналу безумовно сприятиме підвищенню рівня знань англійської серед українців. «Однак ця можливість вивчати не має відбирати можливості дивитися фільми рідною мовою», — каже нардеп.

Потураєв стверджує, що особисто не був знайомий з цією нормою. «Коли ми обговорювали законопроєкт, то йшлося лише про збільшення можливості вивчати англійську, вимогу до чиновників, хто її має знати, тощо, але не про кіно і дубляж. Для мене і колег це було новиною», — каже голова комітету.

Потураєв не вважає, що потрапляння цієї норми у законопроєкт є проявом лобізму і називає цю версією «конспірологічною».

«Це точно не є вирішення проблем галузі. Навпаки люди ходять дивитися фільми з класною українською озвучкою. Якраз те, що є така українська озвучка, допомагає галузі. Тому це може зашкодити галузі. Для кожної галузі краще, коли даєш споживачу вибір. Має бути питання вільного вибору», — каже нардеп.

Він висловив припущення, що авторами цієї норми керувало «бажання зробити великий ривок — догнати і перегнати Америку».

Він наводить приклад скандинавських країн чи Нідерландів, де англомовне кіно транслюється  в прокаті лише мовою оригіналу. «Але скільки вони до цього йшли. Це був певний шлях. Ми теж можемо пройти – але не стрибками, а кроками», — каже Потураєв.

«В цілому закон дуже хороший. Але треба його трохи змінити», — резюмує нардеп.

Народний депутат Володимир В’ятрович вважає, що норма президентського законопроєкту щодо кінопоказів знищить галузь українського кінодубляжу. За його словами, вона різко звужує сфeру застосування української мови, тож є «антиукраїнською й антиконституційною».

Проєкт унормовує особливості застосування англійської мови у сферах освіти, культури, транспорту, охорони здоров’я, в роботі органів державної та місцевої влади, самоврядування,  екстрених служб тощо.

Зокрема, законопроєкт передбачає, що вже із 2027 року в українських кінотеатрах усі англомовні фільми будуть демонструватись мовою оригіналу із українськими субтитрами. Частка показів мовою оригіналу у кінозалах у 2025 році має становити 50%, у 2026 році — 75%, з 2027 — 100%.

Фото: «Детектор медіа»

Теги за темою
Кіно Законодавство
Джерело матеріала
loader
loader