Коаліція РПР закликала Раду вилучити із законопроєкту про англійську мову норми, що стосуються кіно й телебачення
Коаліція РПР закликала Раду вилучити із законопроєкту про англійську мову норми, що стосуються кіно й телебачення

Коаліція РПР закликала Раду вилучити із законопроєкту про англійську мову норми, що стосуються кіно й телебачення

Громадська спілка також закликала президента України попередньо оприлюднювати свої законопроєкти та виносити їх на громадське обговорення до офіційної реєстрації.

Громадська спілка «Коаліція Реанімаційний Пакет Реформ» закликала Верховну Раду під час розгляду законопроєкту №9432 «Про застосування англійської мови в Україні» вилучити з нього норми, що стосуються кіно й телебачення. Відповідну заяву опублікували на сайті організації.

РПР також рекомендує при розгляді у другому читанні доопрацювати і збалансувати законопроєкт, змістивши акцент «з надмірних вимог у бік дієвої системи підтримки вивчення англійської мови». 

«На наше переконання, такі зміни є не потрібними й неприйнятними. Англомовні програми можуть демонструватися відповідно до чинних норм закону "Про медіа" на телеканалах, що спеціалізуються на трансляції науково-просвітницьких програм або спрямовані на вивчення іноземних мов. Рeшта телемовників можуть транслювати програми англійською мовою за межами визначеної законом частки україномовних програм», — йдеться в заяві.

РПР зауважує, що особливо небезпечними є частина 4 статті 9 законопроєкту і пов’язані з нею норми прикінцевих і перехідних положень та зміни до законів про державну мову та кінематографію. У разі їх схвалення в українських кінотеатрах буде дозволено демонструвати англомовні фільми виключно з оригінальним звуком та українськими субтитрами.

Читайте також:

  • Англійська у кінотеатрах: кіноіндустрії не вигідно
  • Я ненавиджу дубляж, але без нього кінотеатри зникнуть. Кінокритики про покази мовою оригіналу

У заяві виділяють наступні негативні наслідки такого кроку: 

  • відбудеться різке падіння відвідуваності кінотеатрів, оскільки на сьогодні дубльовані українською англомовні фільми становлять понад 80% усіх сеансів; 
  • буде зруйновано українську індустрію якісного дублювання;
  • кінотеатри і українське кінодублювання перестануть бути чинниками формування моди на українську мову, особливо у великих містах, які найбільше потребують подолання наслідків русифікації. Замість кінотеатрів, глядачі дивитимуться західні фільми в інтернеті, дубльовані зрозумілою їм російською мовою;
  • частина громадян, зокрема діти та люди з поганим зором, які не володіють англійською і не зможуть читати субтитри, буде взагалі позбавлена можливості нормально переглядати фільми в кінотеатрах. 

«Ми звертаємо увагу на той факт, що чинне законодавство дозволяє кінотеатрам демонструвати фільми мовою оригіналу, до 10% сеансів. На практиці частка таких сеансів у кінопрокаті значно менша через украй низький попит глядачів на перегляд фільмів мовою оригіналу. Можливості збільшення кількості таких сеансів і їх відвідуваності далеко не вичерпані, зміни до законів для цього не потрібні», — зазначили представники РПР.

Громадська спілка також закликала президента України попередньо оприлюднювати свої законопроєкти та виносити їх на громадське обговорення до офіційної реєстрації. 

Проєкт унормовує особливості застосування англійської мови у сферах освіти, культури, транспорту, охорони здоров’я, в роботі органів державної та місцевої влади, самоврядування,  екстрених служб тощо.

Зокрема, законопроєкт передбачає, що вже із 2027 року в українських кінотеатрах усі англомовні фільми будуть демонструватись мовою оригіналу з українськими субтитрами. Частка показів мовою оригіналу в кінозалах у 2025 році має становити 50%, у 2026 році — 75%, з 2027 — 100%.

Народний депутат Володимир В’ятрович вважає, що норма президентського законопроєкту щодо кінопоказів знищить галузь українського кінодубляжу. За його словами, вона різко звужує сфeру застосування української мови, тож є «антиукраїнською й антиконституційною».

Голова парламентського комітету з інформаційної політики Микита Потураєв у коментарі «Детектору медіа» запевнив, що не був знайомий заздалегідь з цією нормою, і вважає, що вона порушує права людей отримувати культурні послуги державною мовою. Виходом він бачить зберегти сеанси з дубляжем та оригіналом, визначити їхню частку у прокаті та встановити між ними паритет у часових слотах.

2 липня заступниця голови Комітету ВР з питань гуманітарної та інформаційної політики Євгенія Кравчук заявила, що законопроєкт є рамковим та ще потребує доопрацювань профільного комітету. 

Фото: РПР

Теги за темою
Законопроект
Джерело матеріала
loader
loader