Премія для перекладачів книжок з української мови на мови світу Drahomán Prize оголосила довгий список номінантів 2022 року. До нього увійшли 15 перекладачів. Про це повідомила пресслужба Українського ПЕНу.
Серед номінантів найбільше перекладачів, які перекладають з української на англійську мову. Також у довгому списку – перекладачі на фінську, італійську, португальську, румунську, білоруську, французьку, литовську, вірменську, польську, македонську, болгарську та грузинську мови.
Заявки надійшли з 14 країн, серед яких: Болгарія, Бразилія, Велика Британія, Вірменія, Грузія, Італія, Канада, Литва, Північна Македонія, Польща, Румунія, США, Фінляндія, Франція. Найбільше зголошень подали дипломатичні представництва України в різних країнах світу та закордонні видавництва.
До довгого списку Drahomán Prize 2022 увійшли:
- Марко Андрейчик. Переклад англійською: Володимир Рафєєнко. Мондеґрін: Пісні про смерть і любов
- Ееро Балк. Переклад фінською: Лариса Денисенко. Майя та її мами
- Джованна Броджі. Переклад італійською: Сергій Жадан. Інтернат
- Лідія Волянська. Переклад англійською: Оксана Кісь. Українки в ГУЛАГу: вижити значить перемогти
- Еміліо Ґавдида. Переклад португальською: Володимир Сергійчук. Голодомор 1932-1933 років як геноцид українства
- Владзіслав Гарбацкі. Переклад білоруською: Агатангел Кримський. Бейрутські оповідання
- Марія Гощук. Переклад румунською: Сергій Жадан. Інтернат
- Ірина Дмитришин. Переклад французькою: Сергій Жадан. Інтернат
- Василь Капкан. Переклад литовською: Валерій Маркус. Сліди на дорозі
- Раїса Карагезян. Переклад вірменською: Іван Нечуй-Левицький. Кайдашева сім'я
- Патрік Джон Корнес. Переклад англійською: Леся Українка. Лісова пісня
- Мацєй Пйотровський. Переклад польською: Василь Барка. Жовтий князь
- Ігор Станойоскі. Переклад македонською: Андрій Любка. Твій погляд, Чіо-Чіо-сан
- Райна Христова Камберова. Переклад болгарською: Любко Дереш. Культ
- Рауль Чілачава. Переклад грузинською: Іван Андрусяк. Морськосвинський детектив
Премію Drahomán Prize засновали у 2020 році Український інститут, Український ПЕН та Український інститут книги. Її мета – підтримати і відзначити сподвижницьку роботу перекладачів з української мови на мови світу. Drahomán Prize вручається за високу перекладацьку майстерність та внесок у промоцію української літератури за кордоном.
Торік премії Drahomán Prize здобув польський перекладач, письменник і літературний критик Богдан Задура за переклади польською мовою творів Катерини Бабкіної, Василя Махна та Юрія Винничука.