У Латвії вийде друком 90-сторінкове есе письменниці та публіцистки Оксани Забужко «Найдовша подорож». Про це вона повідомила на своїй фейсбук-сторінці.
«От вам, з того всього, латиська обкладинка "Найдовшої подорожі" (чесно не пам’ятаю, яка вже ліком, але ні англійської, ні французької й далі нема, привіт "старим імперіям"!). І я, хай йому грець, таки поїду до Риги, і відкатаю там усі заплановані парканадцять виступів, заспокоюючи себе тим, що це цеглинка в майбутній Intermarium, "Європу Мазепи" від Балтики до Чорного моря (не знаю, чи до неї доживу, але певна, що колись така буде!).
А тимчасом чергове українське видання (вже друге!), кажуть, теж випродалось, а значить, українцям воно теж ТРЕБА», — написала письменниця.
Книгу видадуть у вересні в перекладі Крістапса Вецґравса латиською мовою у межах перекладацької серії Латвійського центру сучасного мистецтва. Тоді ж планується презентація книжки.
«Найдовша подорож» — 90-сторінкове есе про два плани цієї війни: 30-літній і 300-літній. Книгу вже видали українською, шведською та норвезькою. Вона також має з'явитися в італійському, німецькому та польському перекладі.
- Читайте також: Оксана Забужко на відкритті LMF-2023: Єдиний спосіб бути суб’єктом власної історії — стати впізнаваним у світі за своєю культурою
У своєму відеозверненні посол назвав пані Забужко «українською письменницею, відомою в усьому світі, яка бореться за захист української мови та культури».
Раніше «Детектор медіа» писав про те, що Інститут перспективних досліджень гуманітарних наук Единбурзького університету в Шотландії видав збірку нової української прози російською мовою під назвою «После третьего звонка». До неї ввійшли есеї та повісті воєнних часів. Серед авторів — Оксана Забужко, Марія Матіос, Маріанна Кияновська, Євгенія Кононенко та інші.
У коментарі «ДМ» Оксана Забужко висловила думку, що збірка з її творами в російському перекладі допоможе «деколонізувати» західні кафедри русистики.
Фото: фейсбук-сторінка Оксани Забужко