Умер выдающийся переводчик, создатель первого украинского "Гобита" Александр Мокровольский
Умер выдающийся переводчик, создатель первого украинского "Гобита" Александр Мокровольский

Умер выдающийся переводчик, создатель первого украинского "Гобита" Александр Мокровольский

Умер выдающийся переводчик, создатель первого украинского "Гобита" Александр Мокровольский

За переводы европейских классиков он был награжден высшей переводческой премией в Украине – им. Максима Рыльского.

В возрасте 77 лет умер выдающийся украинский переводчик, редактор, писатель Александр Мокровольский, наиболее известный первым украиноязычным переводом "Гобита" Джона Толкина, сообщает Национальный союз писателей Украины.

Творческое наследие Мокровольского насчитывает десятки переводов с разных языков, за высокохудожественные переводы европейских классиков он получил литературную премию им. Максима Рыльского – высшую переводческую награду в Украине.

По информации интернет-издания "Новинарня" о смерти Александра Мокровольского стало известно 22 декабря от его коллеги, секретаря Национального союза писателей Украины Александра Божко. В этот день Мокровольского нашли мертвым в его комнате в Доме творчества писателей в Ирпене под Киевом, где он в последние годы жил в одиночестве (в том числе и во время российской оккупации). Есть сложность с погребением переводчика, ведь контакты его дочери НСПУ не известны, она за границей.

Александр Мокровольский – один из последних представителей классической украинской переводческой школы, которая появилась в 1970-х годах на основе журнала иностранной литературы "Всесвіт" под руководством Дмитрия Павлычко. Но на работу в редакцию этого журнала "неблагонадежного" Мокровольского не приняли из-за сопротивления КГБ УССР.

Как переводчик он владел английским, испанским, немецким, французским, итальянским языками.

Много лет Мокровольский работал редактором в издательстве детской литературы "Веселка", где он был также переводчиком и составителем серии книг мировой поэзии для детей. В 1985 году в "Веселці" вышел его адаптированный для детей перевод “Гобіт, або Мандрівка за Імлисті гори” - первое произведение Дж. Р. Р. Толкина на украинском языке. Собственно, слово "гобіт" (через "г") первым в украинском писательстве употребил именно Мокровольский, и это было настоящим вызовом советской системе.

"Сейчас эта работа вызывает нарекания отдельных пуристов - мол, и авторизованно сильно, и имена не так переведены - но тогда, в 1985-м и позже, "Гобит" стал потрясением для многих украинских подростков, открыв им путь в мир Средиземья", – писала в свое время "Историческая правда".

Бильбо Беггинз у Мокровольского был Бильбо Злоткинс, Горлум – Гам-Гам. Позже он так же перевел всего "Властелина колец" для издательства "Школа" (2002 г.).

Еще одним выдающимся произведением Мокровольского – в соавторстве – стал перевод “Улисса” Дж. Джойса. Этот труд Александр Николаевич закончил за умершим старшим коллегой Александром Терехом (Издательство Жупанского, 2015 г.).

Среди других переведенных изданий: Альфонсо Гроссо, "Ослепительно голубое небо" (с испанского, 1979), Уильям Шекспир, "Венера и Адонис" (с английского, 1986), Уильям Батлер Йейтс, "Поэзии" (с английского, 1989), Диккенс, "Рождественские повести" (с английского, 2007) и многие другие.

Родился Александр Мокровольский 29 декабря 1945 года в селе Черныши Канивского района Черкасской области, через несколько дней должен был отмечать 78-летие. Отец записал его датой рождения 2 января 1946 года, «чтобы не дергали сына раньше на год в школу и раньше на год в армию».

Две недели назад, девятого декабря, на фестивале Kyiv Book Weekend Мокровольский презентовал свою последнюю книгу «Сонет проти імпеРеФії».

Источник материала
Поделиться сюжетом
Упоминаемые персоны