Не стало выдающегося украинского переводчика Александра Мокровольского. Благодаря ему украинцы смогли читать на родном языке Властелина колец и Хоббита Толкина, Улисса Джойса, Коралину Нила Геймана и многие другие зарубежные произведения.
Умер переводчик Александр Мокровольский
О смерти литератора сообщили в Национальном союзе писателей Украины.
— Александр Мокровольский оставил после себя не только весомое литературное наследие, открыв украинскому читателю яркие образцы мировой литературы, но и благодарных учеников, которые продолжат славное дело художника, — говорится на сайте .
Коллега переводчика и секретарь союза рассказал , что Мокровольского нашли мертвым в его комнате в Доме творчества писателей в Ирпене. Он не покидал город даже во время российской оккупации. Дочь художника находится за границей, поэтому есть сложность с его погребением.
Переводы Александра Мокровольского
Литератор и журналист переводил с английского, испанского, немецкого, французского и итальянского языков. В частности его знают по адаптированному для детей переводу первого произведения Дж. Р. Р. Толкина Хоббит, или Путешествие за Мглистые горы. Именно Мокровольский впервые употребил написание слова “гобіт”. Это произошло в 1985 году и было вызовом для советской системы.
В 1999 Александр Мокровольский получил самую престижную переводческую награду в Украине — премию имени Максима Рыльского за свои высокохудожественные переводы произведений Шекспира, Байрона, Гюго и других европейских литературных классиков.
Фото: