Артист отметил, что эти слова присутствовали в черновой версии песни.
Знаменитый украинский шансонье Гарик Кричевский наделал шумихи украиноязычным переводом своего хита "Киевляночка".
Песня настолько понравилась любителям творчества музыканта, что она даже попала в топ на видеохостинге YouTube. Впрочем, украинцы были огорчены, когда услышали, что Кричевский убрал из текста песни "повію з Москви", заменив словосочетание текстом "Ні з Берліна фрау, ні з Варшави панночка". "Повія з Москви" присутствовала в первоочередной версии "Киянки", которую в соцсети опубликовал друг Кричевского, поэт Евгений Рыбчинский.
Как объяснил шансонье в комментарии kp.ua, про "повію з Москви" говорилось в черновом варианте песни. Но наконец артист не захотел, чтобы такие слова в целом присутствовали в его композиции:
"Женя опубликовал первую версию текста, в котором эта фраза была. Но я сначала не хотел, чтобы в тексте вообще было слово "повія", а тем более из Москвы. "Повія" была в первом тексте. А это уже совсем другая песня с совсем другим посланием. И то, что пел 20-летний человек, резко должно отличаться от того, что поет 60-летний. В этой "Кияночке" все иначе – и аранжировка, и послание, и пою я иначе. Поэтому такие слова, как "повія", на мой взгляд, в строчку не становятся. Просто случайно так получилось, что текст попал в Сеть. Обычно, когда идет работа над песней, то люди слышат конечный результат. А здесь многие прочитали еще сырой и не готовый материал", - прокомментировал Кричевский.