Премія Drahomán Prize оголосила короткий список фіналістів 2024 року
Премія для перекладачів книжок з української мови на мови світу Drahomán Prize оголосила у четвер, 13 березня, короткий список номінантів 2024 року. Про це повідомляє Український ПЕН.
До короткого списку фіналістів відібрали трьох перекладачів. Це:
- Ееро Балк за переклад фінською мовою роману Євгенії Кузнєцової «Драбина»
- Амелія Ґлейзер та Юлія Ільчук з перекладом англійською мовою поетичної збірки Галини Крук «Короткий курс коктейлів Молотова»
- Дарія Павлешен та Ана Дуґанджич з перекладом хорватською мовою роману Юрія Андруховича «Радіо Ніч»
Спеціальну відзнаку отримав перекладач з української на литовську мову Вітас Декшніс «за високу майстерність і людяність у побудові українсько-литовського літературного діалогу».
Номінантів та лауреата премії 2024 року визначає Капітула, яка складається з дев’яти членів: Володимир Шейко, Володимир Єрмоленко, Олександра Коваль, Ярослава Стріха, Алла Татаренко, Катажина Котинська, Рорі Фіннін, Ірина Забіяка, Софія Онуфрів.
Церемонія нагородження премії відбудеться 23 квітня у Києві. Лауреат отримує статуетку, виготовлену українською художницею Анною Звягінцевою, грошову винагороду в розмірі 3 000 євро, а також додаткові можливості для роботи та промоції своєї творчості.
Цьогоріч до довгого списку премії увійшли 20 номінантів з 16 країн світу, які перекладають з української на фінську, нідерландську, іспанську, італійську, грузинську, литовську, німецьку, хорватську, польську, болгарську, македонську, чеську та шведську мови.
Drahoman Prize — відзнака для перекладачів з української мови на мови світу, заснована 2020 року Українським інститутом, Українським ПЕН та Українським інститутом книги. Премія покликана підтримати і відзначити сподвижницьку роботу перекладачів з української на інші мови, які відкривають світу українську літературу, а отже, справжню Україну, відтворену в текстах її письменників.
Минулого року лауреаткою премії Drahomán Prize для перекладачів з української мови на мови світу стала польська науковиця Катажина Котинська за переклад книги Оксани Забужко «Найдовша подорож».
До 22-річчя з дня народження видання ми відновлюємо нашу Спільноту! Це коло активних людей, які хочуть та можуть фінансово підтримати наше видання, долучитися до генерування спільних ідей та отримувати більше ексклюзивної інформації про стан справ в українських медіа.
Мабуть, ще ніколи якісна журналістика не була такою важливою, як сьогодні.

